All rights reserved.
Wenny H. Chang 張小文
鷹揚 Flying Eagle - 11" x 14" Pastel on Paper 7/22/2007


鷹揚
12/02/2006

是鷹 就會飛
任憑人間的鉫鎖或者纏綿
是鷹 就得飛

飛 飛 飛到更高更遠的天
翼的弧线劃過穹蒼的湛藍
造訪白色雲腳的溫柔
穿透冷夜的漆黑
面迎酷日的焦烤
痛飲風雨的冷冽
親炙閃電的震撼
共鳴狂雷的怒吼

是鷹 就要飛
飛 飛 飛過更高更遠的天
飛出日月星辰的脈動
飛出世紀年歲的呼吸
飛出宇宙奧祕的同行
飛向沒有疆界的無限
飛向沒有盡頭的永遠
飛 飛 飛

是鷹 就 飛


Flying Eagle (Translation Draft 7/25/2007)

An eagle,
Able to fly.
No matter hinges nor romances,
An eagle shall fly.

Fly, fly, fly, fly to the sky.
Higher and higher;
Father and farther.
Wing curves waving through blue of heaven
Touching tenderness of white cloud
Spearing darkness of freezing night
Facing heat of roasting sun
Drinking cold of stormy wind
Shaking in movement of thunder
Singing with roar of lightning

An eagle needs to fly.
Fly, fly, fly, fly to the sky.
Higher and higher;
Father and farther.
To pulse of Sun, moon, stars;
To breath of centuruim ages;
Together with secret of universe;
To unlimited endless
To forever of no ends
Fly, fly, fly.

An eagle flies.